>

pic

עולם המשפט הוא בעל מושגים רבים כך שתרגום משפט חייב להיות מדויק

השפה המשפטית, הינה אחד מתחומי תרגום משפט המורכבים והייחודיים ביותר, היות ובמסמכים אלה, נעשה שימוש בז'רגון מיוחד, אם בחשיבות של המילים, הפסיק או כל סייג התרגום של חומרים משפטיים שיש להם תוקף מחייב. לא כל מתרגם מן השורה, יכול לתרגם מסמכים בעלי אופי משפטי, היות ועולם המונחים המשפטיים שונה ולכן יש לנסח בצורה ספציפית כאשר כל מילה שלא תהיה מתורגמת נכון מהבחינה המשפטית, תפסול את המסמך שיש לתרגם. מסמכים משפטיים רבים דורשים תרגום באנגלית או בשפות נוספות אחרות ורוב המתרגמים בנושאי חוק ומשפט הם עורכי דין. כדאי לקבל המלצות לגבי משרדי נוטריון אשר בקיאים בתחומים השונים והספציפיים במשפט ומוסמכים באישורים הנחוצים לתקפותם.

בשלבים שונים בחיינו, אנו זקוקים לסיוע משפטי ואפילו בשפות שונות. מדובר על שירות שונה וייחודי היות והוא מטפל במסמכים בעלי אופי משפטי שבשל אופיים החוקי יש להיות בעלי ידע רלבנטי ודיוק לפרטי פרטים. לכל טעות או סטייה בתרגום המסמך המשפטי,  עשויות להיות השלכות חמורות ללקוח המבקש לתרגם מסמכים משפטיים, במיוחד כאשר מדובר בדיני נפשות. ישנם מסמכים הדרושים לאישור של חותמת אפוסטיל, כאשר מסמכים משפטיים אלה, נשלחים לחו"ל. יש לציין כי גם תרגום בעברית ניתן למצוא בקרב הנוטריונים שמתמחים בתרגומם של מסמכים בעלי אופי משפטי.

המקרים שבהם נזדקק לשירותי תרגום משפט

כל אדם אשר הדרש להציג מסמכים מתרגום לשפות שונות ושהם קשורים אל תרגום משפט, יש למצוא את המומחים בתחום זה, כך שהמסמך יהיה מדויק ונכון. למשל ישנו הצורך לתרגם תעודת נישואין, תעודת לידה, תעודת פטירה וכדומה, יש לגשת אל עורך דין ונוטריון אשר מוסמך ומאושר גם לתרגם מסמכים משפטיים וגם יוכל לתת עליהם חותמת שתעניק תוקף משפטי למסמך. כל המסמכים המשפטיים שהם אף בעלי אופי בירוקרטי שנוגעים גם לאישורי אזרחות, חייבים תרגום ברמה מקצועית וגבוהה, היות והם עוברים בדיקה במשרד הפנים.

על מנת ליצור התאמה בין התוכן המיועד לתרגום, לבין הידע והניסיון של המתרגם, תרגום שהוא בעל אופי משפטי, מופנה למתרגמים שהם עורכי דין או בעלי ידע וניסיון רב בתחום זה. ישנם עורכי דין שמתמחים בנושאים שונים כגון דיני מקרקעין כאשר מדובר על תרגום של חוזה נכס שהרכש בארץ או בחו"ל. לאחר התרגום המסמך יקבל חותמת נוטריון. ניתן למצוא נושאים רבים של מסמכים הדרושים לתרגום משפטי מקצועי כמו: נושא מיסוי, תרגום חוזים, מכרזים, בתחום הפלילי, תרגום של מאמרים משפטיים ועוד.

עורכי דין שמתמחים בתרגומים נוטריוניים ספציפיים

גם דוברים דו לשוניים, אינם יכולים לתרגם מסמכים בעלי אופי משפטי. בקיאות משפטית חייבת להיות בתחומים ספציפיים מעולם המשפט למשל מי שמתמחה בתחום הפלילי, אינו יכול לתרגם חומר משפטי בתחום דיני משפחה.  גם הבדלים חוקיים קיימים בין המדינות השונות  ולכן יש להיות בקיאים בתחום זה. ישנם נוטריונים שמוסמכים בנושאים ספציפיים בתחום המשפט כמו עו"ד הדסה שמואלביץ' אשר היא אף עורכת דין שמתמחה בתחום האזרחי כגון: מקרקעין, משפחה, דיני חוזים, וכן תרגומים נוטריוניים שונים הקשורים בדין האזרחי. תחום המומחיות הנוסף של עוה"ד שמואלביץ' הינו עיזבונות נפטרים, איתור יורשים, פריעת חובות נפטרים וכדומה. גם בתחום האימוץ, גירושין ומזונות, אפוטרופסות וידועים בציבור מתמחה עוה"ד הדסה, כאשר בנוסף היא אף עוסקת בתחום הגישור.

תחום נוסף שבו בקיאה עוה"דשמואלביץ', הינו כאמור תחום המקרקעין כאשר היא מייצגת קבלנים, קונים או מוכרים של דירות. התנהלותה המקצועית והאחראית וכן, מעניקה ליווי משפטי מהיר ומקצועי מתחילתו של המשא ומתן ובטרם השלמת עסקת הנדל"ן עד לתומה כגון רישום זכויות בטאבו. כל עסקת נדל"ן נבדקת בדקדקנות כאשר עוה"ד בודקת אם קיימים עיקולים בנכס, משכנתאות, חריגות בנייה וכדומה. גם ניסוח מכתבים, עריכת כתבי דיון אשר כוללים גם ייצוג בביהמ"ש וכן ניהול משא ומתן מחוץ לכותלי ביהמ"ש הם חלק משירותיה האמינים והמקצועיים של עוה"ד שמואלביץ'. ניסיונה של עוה"ד שמואלביץ', הוא זה שמקנה לה את השם והמוניטין של אחד ממשרדי עו"ד המובילים ביותר בתל אביב. השירות והיחס שמעניקה עוה"ד הדסה, הינו אדיב, מקצועי ויעיל מה שתורם מזה שנים לשמו הטוב של משרדה.

יצירת קשר